イタリア語 動詞 prendere 間違いやすい使い方

イタリア語の動詞prendereについて、筆者が間違えて覚えて使っていたことを、今回、取り上げてみたいと思います。語学は、間違えながら覚えるものなので(苦笑)無駄ではないハズです。ハハハ。

イタリア語 動詞 prendere

イタリア語の動詞、prendereは、日常会話でよく使われる単語の一つです。まずは、基本の活用をおさらいしよう。

基本の動詞活用

直接法現在形と近過去形の語尾変化を表にしてみた。複合時制の場合は、助動詞avereを使います。

人称直接法現在形直接法近過去形
ioprendoho preso
tuprendihai preso
lui/lei/Leiprendeha preso
noiprendiamoabbiamo preso
voiprendeteavete preso
loroprendonohanno preso

※スマホ、タブレットで閲覧の方で、表示が切れてる場合は、上の表組部分を指で横に動かすと表示します。

prendereの意味

イタリア語の動詞、prendereの意味は、いくつかあります。

  1. (手で)取る。つかまえる。(探索装置で)とらえる。(カメラで)撮る。(心を)とらえる。(物を)…に命中させる。
  2. 引き取る;(人を)採用する。
  3. (料理を)食べる。(飲み物や薬を)飲む
  4. (商品を)買う。 手に入れる。獲得する。(金を)得る
  5. (乗り物に)乗る
  6. (被害・処罰を)受ける、くらう。(病気に)かかる
  7. (日光や風、冷気などに)あたる
  8. (進路・立場を)採る。(措置を)とる
  9. (ある形を)取る。(色や匂いが)つく。(火が)つく。(感情を)いだく
  10. (場所や時間を)取る
  11. (言葉をある意味に)取る、理解する

参考資料: 小学館ポケットプログレッシブ伊和・和伊辞典

間違ったケース: 朝食をとる、朝食を食べる

日本語で言う「朝食をとる」。朝食以外にも、昼食、夕食、おやつ、夜食など挙げられるし、辞書にも「(料理を)食べる」という意味がある。

だけど、イタリア語で言う場合、
(io) Prendo colazione.

とは、言わない。

これは、間違いです。(間違えて使ってました。)

「(料理を)食べる」と辞書にあるけど、この場合は、レストランなど飲食店で注文するときに使い、飲食店以外での日常では使わない。

どちらかというと、「(飲み物や薬を)飲む」という意味でよく使う。

(io) Prendo un caffè, Prendo una medicina, Prendo un’aspirina, Prendo una pastiglia, …ecc.

なので、飲食店で注文するときに例えば
Per me, prendo una pizza margherita e una bottiglia d’acqua frizzante, per favore.
とか、

もっと丁寧に注文する場合は条件法現在形で、
(io) Prenderei per antipasto un carpaccio di pesce spada, per primo piatto degli spaghetti alle vongole e un bichiere di vino bianco.

と言えます。

ちなみに、日本語で言う「朝食をとる」をイタリア語で言うと、「朝食をする」になり、

(io) faccio colazione

動詞fareを使います。

また、日本語で「朝食を食べる」ともよく言い、「食べる」という動詞、mangareがあるけど、

イタリア語で、(io) Mangio colazione.

とは、言わない。

(io) Mangio colazione.
これは、間違いではないけど、あまり使わない。(原理的にはあっているけど、あまり使わない。)

間違いではないが混同する意味「撮る」

prendereは、「(カメラで)撮る」という意味もあるが、私の意見では、「(写真を)撮る」と混同します。

例えば英語で「写真を撮る」は、”take a picture”だけど、これをイタリア語にすると”prendere una foto”になります。

間違いではないけれど、実際イタリアでは、”prendere una foto”とはあまり使わない。

写真を撮ることを、通常イタリアでは、”scattare una foto”もしくは、”fare una foto”となります。

たとえば、以下のように

Un fotografo scatta una fotografia. = Un fotografo fa una fotografia.

una foto = una fotografia(写真)
イタリア語の一部の単語は短縮して表現する場合がある。

La fotografia è stata scattata in estate.

ちなみに、CILSの口頭試験の選択肢の一つに、イメージ画像を説明する場合があるけど、どんな時期に撮影したか自分の意見として「La fotografia è stata scattata ~」と表現するフレーズとして使えますよ。

prendereは、「(カメラで)撮る」という意味なので、たとえば、

Con qesta fotocamera grandangolare potrai prendere tutto il panorama.

のように、カメラで効果が得られる、カメラによって撮るといった意味合いで使うのが適しています。

最後に

間違って覚えても、その分、語彙が増えるので、役に立ったハズ。

\この記事をシェアする/